제목 | 작성자 | 작성일자 | 조회수 |
---|---|---|---|
무슨 말이지? 일본어 번역오류 정리 | 큐리오 | 2023-02-27 오전 6:08:10 | 1,554 |
일본어를 잘하시는 분들은 상관이 없으시겠지만
대부분 메루카리 등 일본사이트에서 구매할 물건을 서칭 하실때
크롬자동번역 등 번역기를 많이 이용하실 텐데요
가끔은 이게 도대체 무슨말인지
황당한 번역결과로 당황스러운 경우가 꽤 있죠
오늘 구글 번역기가 이상하게 내놓는 대표적인 번역오류 케이스들을 정리해 드리겠습니다
バラ売り 장미 판매
낱개판매/개별판매 라는 뜻입니다
장미판매 금지 라고 번역된다면 여러개 있는 물품중 `이것만 구매가능 한가요?` 같은 질문을 할 수가 없습니다
まとめ 売り 정리판매
세트(묶음) 판매 라는 뜻입니다
まとめ買い歓迎 요약구매환영
대량 묶음 구매 환영이라는 뜻으로 여러개 출품된거 중에서 대량 혹은 세트로 판매 원한다는 뜻입니다
痛バック/ 痛バ 통증가방/ 아픈가방
전면에 데코가 되어 있는 가방을 뜻합니다
아래 이미지를 보시면 이해가 가실 겁니다
細かくバラして発送致します 잘게 장미하여 발송합니다
개별로 나누어서 발송한다는 의미
クローズドパッケージ 폐쇄 패키지
내용이 보이지 않게 봉인된 상품
주로 뽑기등을 통해 획득하는 상품으로 캡슐에 들어있는 경우가 많습니다
フィギュア 피겨
피규어를 의미합니다
プチプチ 쁘치쁘치(쁘띠쁘띠)
에어캡 (뽁뽁이) 를 의미합니다
ヨゴレ 요고레
오염이나 더러움을 뜻합니다
요고레가 있다는 말이 있으면 제품에 오염된 부분이 있으니 유의 하세요
訳あり品 번역있음
하자품 이라는 뜻
シュリンクあり 슈링크있음
신상품 겉면에 압축비닐 포장 되어 있다는 뜻